Takwika
  • 29 jul 2008 ark

Como dice Werner, en náhuat se dice TAKWIKA. Aquí la raíz original es efectivamente KWIKA, como dice Álvaro, y como tal se encuentra en las lenguas hermanas de México. Pero nunca lo he topado en la lengua pipil sin el prefijo TA-, con lo cual es legítimo considerar que en la realidad sincrónica del náhuat la palabra es TAKWIKA, ya no analizable.

  • Alan R King

Álvaro Salgado pregunta:

"Una preguntilla, ¿cómo podría decir "poema" en náhuat?"

(Lo he copiado del hilo de Etimología.)

Pues bien, Álvaro, y diría que la respuesta más adecuada es TAKWIKALIS que realmente es "canción" (véase la discusión inmediatamente anterior). Dudo que en la cultura tradicional pipil, tal como llega hasta hoy, haya una distinción entre poesía y canción. Si de verdad fuera necesario en un contexto determinado diferenciar entre los dos conceptos, que sería como dijéramos un caso especial, quizás lo más aceptable, siendo realistas, sería echar mano al mismo término griego que se ha apropiado el castellano, y decir POEMAJ…

  • Werner Hernández

Comento sobre Poema y Mariposa:
Takwikalis es primariamente canción, pero el uso se extiende para cualquier tipo de pensamiento rimado o hermoso. Recuerden que el náhuat en ocasiones generaliza bastante. Como "tepusti", hierro, que en ocasiones lo he visto utilizado para referirse desde machetes hasta automóviles.

  • Werner Hernández, November 22, 2008 at 11:53pm

Tanto para canción, poema o verso la palabra en náhuat es "Takwikalis". Ves que guarda semejanza con el "cuicatl" de los meshikas.

Unless otherwise stated, the content of this page is licensed under Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License