"Sí"
  • ARK, Timumachtikan Nawat

La palabra para "sí" es una interyección. Su pronunciación exacta varía: podemos oir eee! ej! je! ejé! etc., y tal vez podamos considerar ajá como otra variante.

En náhuat hay otra manera de dar una respuesta afirmativa, sin usar ninguna palabra que corresonda a "sí". Consiste en repetir la(s) palabra(s) principal(es) de la pregunta, p.e.

Yaja ne tamachtiani? — Yaja ne tamachtiani.
¿Él es el maestro? — Sí. (o: ¿Ella es la maestra? — Sí.)

Esta "estrategia" es también aplicable a respuestas negativas. Otro ejemplo:

Walaj ne tamachtiani? — Walaj. / Te walaj.
¿Vino el maestro (la maestra)? — Sí. / No.

Ojo que puede ser necesario adaptar la forma del verbo en la respuesta, p.ej.

Tinemi yek? — Ninemi yek. / Te ninemi yek.
¿Está usted bien? — Sí gracias. / No.

(Las traducciones que damos no son literales sino "pragmáticamente" equivalentes.)

Convendría prestar la debida atención a este aspecto de la comunicación náhuat, escuchando y observando con cuidado las interacciones entre los nahuahablantes nativos. ¡¡NOS QUEDA MUCHO POR APRENDER!!

Otra respuesta afirmativa es kia (o ijkia). Esto quiere decir "es así" o "así es". Se oye mucho en Santo Domingo de Guzmán, pero algunos hablantes tienden a usarlo más que otros.

  • ARK, Salvemos el Idioma náhuat

La tendencia a usar "kia" simplemente para decir "sí" solamente sería un desarrollo local, reciente y de alcance limitado.

En mi opinión hay dos maneras más auténticas y generaladas de expresar "sí" en náhuat:

1) La repetición de parte de la oración a la que se responde (normalmente la pregunta). Típicamente el verbo es la parte que se repite. Por ejemplo: "Ne mupilawan walajket? - Walajket." '¿Vinieron tus hijos? - Vinieron = Sí.' Naturalmente a veces hay que cambiar la forma del verbo en la respuesta: "Tikneki tikuni café? - Nikneki." '¿Quieres beber café? - QUIERO = Sí por favor.'

2) "E" y sus variantes ("eje, je, ej…"), que es una interjección. También se oyen otras formas como "aja" o "mjm" y no es fácil hacer una taxonomía exhaustiva.

NOTAS:

a) Son muchas las lenguas del mundo que no tienen una (única) palabra para "sí". También es muy extendida la estrategia de repetición de la parte relevante de la frase para suplir esa función. Por lo tanto, desde una perspectiva tipológica esto es "normal" y no tiene absolutamente nada de extraño.

b) La pregunta "cuál es la palabra náhuat para 'sí'" podría ser una pregunta mal formulada y mal encaminada. Toma como un hecho pre-establecido que tiene que haber "una palabra" y le predispone a uno a encontrarla. Así, tiende a cegarnos hacia la posibilidad de que lo normal fuera una manera distinta de expresar esta noción. Sospecho que esta falsa premisa (aunque la pregunta sólo sea implícita y la premisa inconsciente) ha resultado en que se ponga demasiado énfasis tanto en "e(je)" como en "kia", según la fuente, como LA palabra para sí.

c) "E(je)" se enfrenta a otra objección de algunos hablantes cuando se dice que es "la palabra para 'sí'": no que nieguen su uso, sino que niegan que sea una palabra. Es solamente una interjección, dicen - un sonido como jaja, o emmm, o au, o aaah… Y yo creo que tienen razón en eso. Es una interjección. ¿Cuál es la dificultad con eso? Creo que algunos tienen una dificultad por el hecho de que, una vez más, están empeñados en buscar el equivalente de 'sí'… y piensan que 'sí' no es una interjección y por lo tanto su equivalente no debería serlo…

d) Tengo la teoría de que todo lo anterior ayuda a explicar por qué se ha querido dar a entender en alguna ocasión que "kia" es igual a 'sí' - aunque ni siquiera todos los hablantes en el único pueblo donde esto se ha afirmado (Santo Domingo) lo emplean así.

Por lo tanto, yo seguiriía traduciendo "kia" como 'así es'. Incluso en Santo Domingo. Por lo tanto, dudo que el uso "kia tel" 'así es pues' de Cuisna sea otra cosa que lo mismo.

  • Werner Hernández

Qué interesante el detalle de la pronunciación de Kia. No había reparado en él.

En Cuisna tenemos también una forma abreviada de "Ijkia" en la expresión "kia tel", equivalente al "kia né" de SDG. Este "kia né" tan popular en Witzapan no es usado por nadie de Cuisna.
Kia tel es, entonces, un sí enfático: Exacto, Por supuesto, Cabal, Así es, Claro.

Timumachtikan Nawat, November 22, 2008 at 12:14am

Pienso que ese uso de "kia tel" representa el valor original de "kia". La tendencia a usar "kia" simplemente para decir "sí" solamente sería un desarrollo local, reciente y de alcance limitado.

En mi opinión hay dos maneras más auténticas y generaladas de expresar "sí" en náhuat:

1) La repetición de parte de la oración a la que se responde (normalmente la pregunta). Típicamente el verbo es la parte que se repite. Por ejemplo: "Ne mupilawan walajket? - Walajket." '¿Vinieron tus hijos? - Vinieron = Sí.' Naturalmente a veces hay que cambiar la forma del verbo en la respuesta: "Tikneki tikuni café? - Nikneki." '¿Quieres beber café? - QUIERO = Sí por favor.'

2) "E" y sus variantes ("eje, je, ej…"), que es una interjección. También se oyen otras formas como "aja" o "mjm" y no es fácil hacer una taxonomía exhaustiva.

NOTAS:

a) Son muchas las lenguas del mundo que no tienen una (única) palabra para "sí". También es muy extendida la estrategia de repetición de la parte relevante de la frase para suplir esa función. Por lo tanto, desde una perspectiva tipológica esto es "normal" y no tiene absolutamente nada de extraño.

b) La pregunta "cuál es la palabra náhuat para 'sí'" podría ser una pregunta mal formulada y mal encaminada. Toma como un hecho pre-establecido que tiene que haber "una palabra" y le predispone a uno a encontrarla. Así, tiende a cegarnos hacia la posibilidad de que lo normal fuera una manera distinta de expresar esta noción. Sospecho que esta falsa premisa (aunque la pregunta sólo sea implícita y la premisa inconsciente) ha resultado en que se ponga demasiado énfasis tanto en "e(je)" como en "kia", según la fuente, como LA palabra para sí.

c) "E(je)" se enfrenta a otra objección de algunos hablantes cuando se dice que es "la palabra para 'sí'": no que nieguen su uso, sino que niegan que sea una palabra. Es solamente una interjección, dicen - un sonido como jaja, o emmm, o au, o aaah… Y yo creo que tienen razón en eso. Es una interjección. ¿Cuál es la dificultad con eso? Creo que algunos tienen una dificultad por el hecho de que, una vez más, están empeñados en buscar el equivalente de 'sí'… y piensan que 'sí' no es una interjección y por lo tanto su equivalente no debería serlo…

d) Tengo la teoría de que todo lo anterior ayuda a explicar por qué se ha querido dar a entender en alguna ocasión que "kia" es igual a 'sí' - aunque ni siquiera todos los hablantes en el único pueblo donde esto se ha afirmado (Santo Domingo) lo emplean así.

Por lo tanto, yo seguiriía traduciendo "kia" como 'así es'. Incluso en Santo Domingo. Por lo tanto, dudo que el uso "kia tel" 'así es pues' de Cuisna sea otra cosa que lo mismo.

Werner Hernández

"Así es", Alan. El "Kia tel" de Cuisna es lo mismo y los apuntes son perfectos.
También debo dar toda la validez a la repetición como forma auténtica del sí. Todavía en el español de Cuisna es algo que se usa.
En mi consulta, por ejemplo:
-¿Tenés 8 años?
-¡Ocho!

Unless otherwise stated, the content of this page is licensed under Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License