- December 14, 2008 at 6:58pm Werner Hernández
Otras palabras útiles para Biblia que talvez no las tiene:
Uwejash: oveja
Kapash: cabra
kujkul: el diablo
Shuktzin: jarro, tarro (por ánfora, talvez)
Ejekatzin: espíritu santo
Puyawa: librar, 2.proteger
Pujpuyawa: bendecir
Teputztitapitza: trompeta
Teopishki: sacerdote
Tekti: persona en túnica, 2.sacerdote
-Teki: desprender, cortar con la mano
Tapupulua, -Elkawa: perdonar
Taltziwini: demonio, diablo
December 14, 2008 at 8:06pm Timumachtikan Nawat
Hola Werner, perdoname por ser tan pesado pero necesito hacer la misma pregunta otra vez: ¿dónde encontraste estas palabras? Esa información es esencial para que se empiece a considerar alguna de ellas como candidatos para su uso en la traducción de la Biblia o cualquier otro uso serio.
En esta lista hay una mezcla de palabras inventadas (neologismos), préstamos del español (que serán relativamente tradicionales, pero a menudo limitadas a un lugar específico, como ocurre con "turuj" para vaca en Witzapan), palabras "importadas" del náhuatl mexicano… Todo un pôt-pourri!
Los neologismos no son una cosa mala en sí, y de hecho hay algunos neologismos en nuestra Biblia. Pero no todos los inventos sirven.
En tu lista, "tepustitapitza" es un ejemplo de lo que no sirve. Es lo que podría llamarse un "neologismo de sillón" - imagino que produdico por alguien "jugando" a inventar palabras pero no fruto del uso real.
¿Cómo lo sabemos? Porque no es así como se forman las palabras en náhuat. Estaría "ben trovato" si "titapitza" realmente fuera el nombre de un instrumento, pero es una forma verbal de segunda persona, "soplas, tocas (un instrumento de viento), tocas la flauta". Y como construcción relativa, "se tikpitza" sería "algo que soplamos", que podría se una flauta (mejor que "se titapitza" que es defectuoso gramaticalmente). La única manera de incorporar "tepus" aquí (= metal, hierro, y no "teputz" que es otra raíz distinta que significa lomo) sería decir "titepuspitza" que significaría "soplas metal".
Teopishki es una palabra náhuatl. Muy bonita pero no es náhuat. Siempre tengo curiosidad por saber cómo llegan algunas palabras así al conocimiento de alguien para que las apunte como "náhuat". Por eso siempre pregunto "¿dónde aprendiste esta palabra?" Si hubiera una palabra equivalente en náhuat sería quizás "tiupiani" (¿el que guarda los dioses?), que imagino que era más o menos lo que hacía un sacerdote azteca. De hecho, estoy usando la palabra tradicional náhuat "palej" que viene originalmente del castellano "padre" y es usado corrientemente para cualquier tipo de cura o sacerdote.
"Uwejash" y "kapash" son adaptaciones de palabras españolas ("ovejas", "cabras") pero probablemente limitados a cierto pueblo, como dije antes. El significado primario de "kujkul" es lo que generalmente se dice en náhuat "chulet" - hombre anciano. Según Campbell aún retenía ese significado en Cuisnahuat, y además él anota que es "término de respeto". También me suena haber leído que en algún otro lugar se usa para "abuelo", que es lógico, y aún más considerando que en náhuat clásico abuelo se dice "col(li)", que es la misma palabra (con reduplicación en náhuat). En cuanto a su uso como mal espíritu, que es una extensión semántico bastante común dada la tendencia popular a imaginar a los espíritus malignos como hombres viejos o mujeres viejas, creo que es batante extendido, pero no primario por lo que acabo de mostrar.
Sospecho que "tekti" es náhuatl también. Realmente es "tekwti", pero dada la imposibilidad en náhuat de pronunciar kw delante de t, se ha simplificado naturalmente a "tekti", pero dudo que sea otra cosa que la palabra náhuatl. En el náhuatl clásico esto se escribe "tecutli" o "teuctli" y no es otra cosa que la palabra que (sin el -tli final) da la palabra náhuat (auténtico) "teku", que se usa como padre. También de aquí tenemos el derivado "tekuyu", que es amo o dueño. Una vez más tenemos un corrimiento de significados; parece que el sentido más primario de esta palabra es la que hoy día tiene en náhuat "tekuyu" - no era un término de parentesco sino de estatus. Si es así, "nuteku" en origen no era "mi padre" sino "mi señor", digamos. Y al especializarse en este último sentido, se habrá re-formado "nutekuyu" para cuando se quiere insistir en el sentido original. Esta evolución es propia del náhuat pipil. En náhuatl clásico y la mayoría de los dialectos mexicanos la palabra para padre es otra, "taj-tli", de donde en náhuat "tajtzin", pero aquí, a la inversa, el sentido se ha generalizado y ya no denota parentesco (paralelamente a "nan-tzin", donde está más claro porque "nan" sobrevive en el náhuat actual). Puesto que es así, en náhuatl la palabra "tek(u)-tli" (de donde tu "tekti") conserva el sentido original - en contra de lo que ha ocurrido en el náhuat.
"Teki" es un verbo común. Entre otras cosas se usa para cortar fruta de un árbol. Tiene varios derivados. Es interesante contrastar los significados de "teki" y de "kutuna", que también significa cortar pero tiene relación con el adjetivo "kutu" corto.
No conozco algunas de tus palabras, como shuktzin y puyawa. Con más razón no las puedo evaluar sin información sobre la fuente de esta información.
De toda la lista, la palabra que más me llama la atención como posiblemente útil y digno de consideración es la penúltima, "tapupulua". De hecho necesitamos una palabra para "perdonar" y está bastante yuca. Esta que mencionas es un derivado del verbo "pupua" que significa limpiar. (Otra pareja de verbos con similar pero no idéntico significado son "pupua" y "paka", que creo que paralelan aproximadamente limpiar y lavar…) La formación "(ta)pupulua" no se ve como una "invención" reciente; "-lua" es un antiguo formante que remonta a una voz pasiva que ya no existe en náhuat. Creo que escribí otra nota en alguna de estas discusiones sobre la voz pasiva. Estaba pensando en usar el propio "pupua" para perdonar, pero no deja de ser poco satisfactorio. Ya que esta palabra me interesa, tengo aún mayores deseos de saber de dónde te salió, por favor.
Alan
December 16, 2008 at 3:41am Werner Hernández
Es muy acertado en todo, Alan. Estas palabras las valoro por ser una alternativa puntual a ciertos sustantivos. Aunque en ellas también tengo mis reservas.
La mayoría provienen de apuntes con Eugenio Valencia, en Cuisna, de los que él mismo las conserva documentadas aunque no da todo el crédito a ellas y el uso es menor.
Fuera de su lista, Ejekatzin la he encontrado en dos hablantes (fidedignos) de Cuisna: B. Hernández y E. Sánchez. Esta sí pienso ha de ser considerada.
Taltzikwini, extendida en Cuisna. A mi ver, es muy válida. En Santa Ana, hay una fiesta patronal donde sale gente vestida de demonios a las calles, son los "Talchigüines".
Kujkul, con Genaro y Germán García, pastor de Witzapan. Me parece interesante asociarlo con "el Coco" la figura de terror para los niños en México. En Nahuizalco y Ataco, sí tiene la connotación de la que usted habla.
Y tapupulua, si la memoria no me falla, está en Juan Todd.
En lo restante, sus afirmaciones son más que apropiadas.
December 17, 2008 at 10:51am Alan R King
Werner, he aquí una curiosidad que seguro que te gustará. En una entrevista de Luis Patrocinio (de Cuisnahuat) con Paula López grabada por IRIN en 2005, que estoy escuchando ahora mismo, usa la palabra "tukujkulmamet" (sic) que él mismo traduce como "todos los santos". No es una forma citada fuera de contexto (de las que considero tan sospechosas a falta de corroboración) sino usada espontáneamente dentro de una narración, y la oración completa es:
"Kitemua kitemua ká yawi kilwia, ne tutajtzin, ne tuteku, ne tunantzin, ne tukujkulmamet (todos los santos)."
Esto ocurre alrededor del minuto 14 de la grabación número 5 de IRIN.
Dos observaciones se sugieren: (1) la sufijación (-mamet) es anómala, suponiendo que la palabra base es "kujkul", y (2) la palabra "kujkul" para "santo" entra en conflicto con la interpretación negativa de "diablo, etc.", aunque no tanto con la que yo decía que era primaria de "anciano".
Y siguiendo con kujkul… Tengo una hipótesis que, si se confirmara, ayudaría mucho a comprender cómo se puede haber llegado a interpretaciones aparentemente contradictorias de "kujkul", que según este último dato irían desde "diablo" hasta "santo" pasando por el relativamente neutro (pero pienso que básicamente benévolo) "abuelito"…
Mi hipótesis es esta. ¿Qué tal si "kujkul" era en origen un concepto positivo (benévolo, "bueno") que entrara de alguna forma en la cosmología y teología precolombina? Sabemos que los europeos cristianos hicieron lo posible para demonizar todo lo relacionado con las creencias y prácticas "paganas" de los indígenas, y es bien conocido que para ello a menudo transformaron a los dioses "buenos" (pero paganos) de estos en demonios, diablos y agentes malos y terroríficos. La iglesia hizo esto mismo en la propia Europa en la Edad Media y de allí nació lo que ahora llamamos brujería, que en origen no es otra cosa que el recuerdo de ritos precristianos y posteriormente reinterpretados como malos, demoníacos, así como los cuentos de cocos (que también tenemos en Europa) y lo demás.
La propia "siguanaba" podría formar parte de la misma tendencia. El nombre náhuat, siwa-nawal, denota un espíritu (nawal) femenino (siwa-) pero no indica que sea necesariamente maligna. ¿Siempre han sido malas? ¿O solamente se volveron "malas" por contraposición, en época post-contacto, con la nueva cosmología cristiana que la desterró y la exilió en la periferia de la psique del pueblo colonizado y desculturizado?
No sé, pero ¿verdad que sería una explicación plausible de como un término puede referirse ahora a alguien "bueno", ahora a alguien "malo"?
- December 19, 2008 at 2:59am Hector Castaneda
Hola tenia algunas preguntas sobre esta discusion.La palabra nawal significa espiritu, cual es la diferencia entre "nawal" y " atetunal" que Geofrey Rivas pone como traduccion para "alma"?
Me gustaria saber mas sobre la creencias espirituales originales de los pipiles, hay alguna literatura sobre esto? sera similar a la de otros pueblos nahua?
December 21, 2008 at 11:49am Timumachtikan Nawat
No soy nada, pero nadita docto sobre estos temas, Hector, pero en cuanto al significado cultural de nawal, podrías empezar por mirar el artículo "Nahual" en la Wikipedia española (http://es.wikipedia.org/wiki/Nahual), y asimismo el artículo "correspondiente" (pero no igual, creo) en inglés bajo "Nagual" (http://en.wikipedia.org/wiki/Nahual). Y si indagas y descubres algo, espero que lo compartas aquí.
Alan
December 21, 2008 at 1:38pm Werner Hernández
Y sobre "ejekatzin", ¿qué opina. Puede tener validez con rúaj/ pneuma?
Siempre sobre lo religioso, tengo documentado:
Shanti, por santo -adj- (qadosh). Innegable préstamo.
Kolojlok, por santo -sust- (la figura, la imagen)
Kanshul, por procesión-manifestación de fe.
December 24, 2008 at 3:13am Timumachtikan Nawat
No tuve tiempo para contestarte y estos días apenas veo el internet. Pero sobre "ejekatzin" opino que es interesante que alguien use esto. Estoy seguro que habrá sido propuesto por un cura o alguien lo suficientemente culto para conocer el sentido original de "espíritu". Sin embargo no creo que "pneuma" en griego pueda traducirse por "ejekat" (viento) sino solamente por ijiu "aliento", y no son iguales viento y aliento. Pneuma hagion (espíritu santo) es realmente el aliento sagrado, no el viento sagrado. Finalmente, me parece muy interesante la propuesta de usar el diminutivo -tzin en esta palabra. No es que se quiera "disminuir" el significado con este sufijo sino todo lo contrario, y esto se explica al tomar en cuenta que -tzin tiene un uso honorífico, visto en "tajtzin" y "nantzin", por ejemplo.