"Pero"

ARK:

Hector Castaneda preguntó (en el hilo "Lecturas náhuat"):

Una pregunta, he visto que a menudo se usan las palabras castellanas "pero" y "despues"? se han perdido los equivalentes en nahuat?

Interesante pregunta, Hector. Es cierto que se usan a menudo esas palabras castellanas, pero no comparto tu conclusión. Si suponemos (verosímilmente) que las palabras castellanas se usan "porque no tienen equivalentes [autóctonos] en náhuat", ¿porque habría de suponerse que el náhuat ha perdido esos equivalentes autóctonos. Hay otra posibilidad: ¡QUE EL NAHUAT NUNCA LOS HUBIERA TENIDO!

Diferentes lenguas usan diferentes conceptos. Cuando "falta" un concepto en lengua A que está presente en lengua B, no es obligatoria la implicación de que la lengua A lo perdió.

Hay muchas lenguas en el mundo que no tienen una traducción exacta para "pero". En muchos casos donde decimos "pero", en náhuat se puede: (1) no decir nada:

Naja nitumawak, taja tipitzawak.
"Yo soy gordo, (pero) tú eres delgado."

(2) usar "wan":

Nechilwij ma niaw iwan, wan te nikneki.
"Me dijo que fuera con él, y/pero no quiero."

(3) construir una frase con "melka" (aunque):

Melka kipia tumin, te kikua tatka.
"Aunque tiene dinero, no compra nada." = "Tiene dinero pero no compra nada."

etc. (Hay más estrategias, aquí sólo he dado unos ejemplos.)

El contacto de lenguas y el bilingüismo a menudo genera la percepción de la necesidad de una palabra en una lengua porque existe en otra. No sólo en áreas de cultura material o específica (¿Cómo se decía "pupusa" en inglés antes del contacto con salvadoreños? ¿¿Se usa la palabra salvadoreña porque se "perdió" la palabra inglesa??) sino - o especialmente - en los organizadores y marcadores del discurso.

Si bien a veces se dice "despues", también hay maneras de decir esto usando expresiones náhuat, pero no equivalen EXACTAMENTE a después. Por ejemplo, se puede decir "kwak tamik…" (cuando terminó):

Kwak tamik takwa, kuchki.
"Cuando terminó de comer, durmió. = Después de comer, durmió.

Al aprender y usar náhuat, conviene intentar aprender de los nahuahablantes a "pensar en náhuat", adoptando sus giros y estrategias expresivas. De hecho, es fascinante ver como consiguen decir lo que quieren la mayoría de las veces SIN usar palabras castellanas.

Unless otherwise stated, the content of this page is licensed under Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License