Náhuatl de Michoacán

Un dialecto de náhuatl hablado en el estado mexicano de Michoacán. Al fonema clásico /tl/ aquí le corresponde /l/, así por ejemplo Nawal náhuatl, lakames hombres (= náhuat takamet), lali tierra (= náhuat tal), etc. Al saltillo clásico le corresponde /h/ igual que en náhuat. El Nuevo Testamento ha sido traducido al náhuatl de Michoacán.

General

Este dialecto de náhuatl es hablado por aproximadamente 3.000 personas en cuatro pueblos cerca de la costa del Pacífico en el estado mexicano de Michoacán.

Fonología

Vocales

Clásico /o/ (= náhuat /u/) se ha bifurcado en dos vocales, /o/ y /u/, pero la distinción sólo está clara en sílabas acentuadas. No se distingue entre vocales largas y breves. Por la tanto, hay cinco vocales: /a, e, i, o, u/. En sílabas átonas tienden a confundirse /e ~ i/, así como también /o ~ u/.

Consonantes

A /tl/1 y a /l/ del náhuat clásico les corresponde /l/, p.ej. Michoacán kipala : pipil kipata lo cambia (< *-patla), versus Mich. palani : pipil palani se pudre (< *palani). Al saltillo le corresponde /h/, p.ej. Mich., pipil wejka lejos.

Fonotáctica

Gramática

Morfología nominal

Estados

En el singular, la oposición entre los estados absoluto y poseído (pipil -t ~ -w etc.) casi ha perdido toda funcionalidad1, con la generalización de formas absolutas2 en la mayoría3 de casos: ya no hay oposición de los estados en p.ej. xolol niño, noxolol mi niño; kali casa, nokali mi casa; tekipanulisli trabajo, notekipanulisli mi trabajo.4

En el plural, aunque algunos sustantivos toma el sufijo -(w)an en la forma poseída: iknian (pipil ikniwan) sus hermanos.5, también ha habido mucha nivelación.

Número

Para sustantivos se ha generalizado mucho el sufijo plural -mes.1 Aunque también existe el sufijo -(w)an2 para algunos plurales poseídos, -mes no está limitado a la función absoluta. Los adjetivos se reduplican (tipo CVj-) en el plural.

Sintaxis nominal

Determinantes

Hay un solo determinante no marcado que sirve de artículo definido y demonstrativo general, in, que cubre aproximadamente las funciones de pipil ne y ini combinadas: p.ej. in lamaxtini (= pipil ne/ini tamachtiani) el profesor o este profesor. En el plural, en función de artículo se usa in igual (in lamaxtinijmes los profesores), mientras que el demonstrativo tiene la forma plural innojen /estos, esos/ (innojen ome michimes estos dos peces).

Posesión

El artículo in puede ocurrir con sustantivos poseídos, p.ej. in noxolol mi hijo, pero también puede faltar el artículo: niknotzak noxolol llamé a mi hijo. Las posesiones son expresadas genéricamente por -yaxka (= pipil -pal), p.ej. In noyaxka Esto es mío (pipil Ini nupal). Generalmente el posesor nominal va pospuesto al sustantivo poseído, p.ej. ikni Simón el hermano de Simón ("su-hermano Simón"), aunque este orden se puede invertir, p.ej. newal nokali mi casa ("yo mi-casa"). La posesión inalienable se da con una serie de sustantivos.

Pronombres

Pronombres no personales

El pronombre demonstrativo único (compárense los determinantes) es singular inon1, plural innojen2, p.ej. wan mochiak mochi inon y se hizo todo esto; wan amo inon san y no sólo eso; mochi innojen nimitzmakas te daré todos estos. Se (también uno, numeral) se usa, igual que en pipil, para alguien. Los pronombres interrogativos son aki ¿quién? (pipil ), len ¿qué? (pipil tay, tey),3 kalia ¿cuál? (pipil katia-wel), kichi ¿cuánto(s)?. Aki y len también se usan como indefinidos en polaridad negativa, dando am-aki nadie (pipil te aka), amo len nada (pipil te tatka).

Pronombres e índices personales

Pronombre Marca sujeto Marca objeto Marca posesiva
yo ne(wa)l ni- nich- no- (nu-)
te(wa)l ti-, xi- mitz- mo- (mu-)
él, ella yi(w)al - k(i)- i-
nosotros tewante(n) ti- tich- to- (tu-)
ustedes amwante(n) an-, xi- an-mitz- anmo- (anmu-)
ellos, ellas yiwante(n) - kin-/kinmin-, kinm- in-/inmin-, inm-

Locativos, preposiciones y relacionales

Locativos

Existen formas etimológicamente locativas ("posposicionales") ya lexicalizadas, pero el mecanismo ya no es productivo (igual que en pipil).

Preposiciones

Preposiciones invariables:

  • pin en
  • pan sobre, para (también relacional)
  • pani encima de
  • pa para (del español)
  • ka con
  • wan con
  • de de (del español)

Relacionales

Relacionales (funcionan como en pipil):

  • -pan sobre (ipan itzontekon sobre su cabeza)
  • -tzindan debajo (itzindan mokxiwajmes bajo tus pies)
  • -na(wa)k al lado de

etc.

Adverbios deícticos e interrogativos

De lugar:

  • nikan aquí
  • nepa ahí
  • unpa allá
  • kapa ¿dónde?

De tiempo:

  • ax(k)an ahora
  • kwakín(on) entonces
  • kiman ¿cuándo?

De modo:

  • yoj(k)e así
  • kinami ¿cómo?

El verbo

Terminaciones regulares

Singular Plural1 Comentarios
Presente - -lo2 (Pérdida de la vocal final del tema de presente en algunos tiempos.)
Pasado -k -j(k)e
Imperfecto -(a)ya -loaya2 -aya excepto tras a
Futuro -s -s(k)i
Condicional -skiaya -loskiaya2
Pasado remoto -ni -nijme
Subjuntivo - -kan
Participio la-…-li

Ser y estar

Hay dos verbos que significan ser/estar, con bases ye y ka. Además, hay oraciones con predicado nominal (copula cero).

Singular Plural
Presente -, unka -, kate
Pasado yek, kayak yeje
Imperfecto kataya kataloaya
Futuro yes, kayas yesi, kayasi
Condicional yeskiaya, kayaskiaya kayaloskiaya
Pasado remoto kayani/katani kayanijme/katanijme
Subjuntivo ye yekan

Presente de *ka: niunka, tiunka, unka, tikate, anunka, kate.

Ir

Singular Plural
Presente niya, yawi tiyawilo, ya(wi)lo
Pasado niyak, tiyak, uyak uyaj(k)e
Imperfecto yawiaya yawiloaya
Futuro niyas, tiyas, yas yasi
Condicional
Pasado remoto
Subjuntivo tiakan, xiacan

Tiempos con auxiliares

Auxiliares con conector

Los siguientes auxiliares se sufijan al verbo principal por medio del conector -ti-:

Auxiliar Significado
nemi andar andar haciendo
ya ir ir haciendo
ka estar estar haciendo
kisa salir hacer de repente

Ante este conector el verbo principal adopta una forma parecida a la base del tiempo pasado. Ejemplos: lakwajtinemiloaya andaban comiendo, amo xikijtutinemikan no anden diciendo, nejnentiyawiaya iban caminando; Axan amo kinektika tekipanua Hoy no está queriendo trabajar.

Auxilares independientes

En construcciones con auxiliares independientes, el auxiliar está antepuesto al verbo principal, que puede estar en diferentes tiempos (a diferencia de lo que es normal en pipil). P.ej. yawi kitemua va a buscar (presente), niyawiaya nikijtu iba a decir (verbo principal en subjuntivo), niyak nikitak fui a ver (pasado), walak kitak vino a ver, kineki kijtua quiere decir. Se encuentran formas contractas del verbo auxiliar "ir" en tiempo presente, p.ej. ni(ya) niklali.

Oraciones subordinadas

Oraciones de complemento

  • Sin conector: Nikijtuk tiyawiaya tikisa mosta Creí que te ibas a marchar mañana; Ankikakik nitzajtzik Ustedes me oyeron gritar.
  • Con conector panpa: Kijtuk pa iyolo panpa yawiaya kikawa Dijo en su corazón que la iba a dejar.

Oraciones finales

Introducidas por pa (del español para), con el verbo en tiempo variable según su referencia temporal: Ya umpa timokixtilije nadita centavito pa timopalewije pa tokwento kapa tikiwikilijtikate Allá ya sacamos unos centavitos para ayudarnos en nuestra cuenta donde quedamos debiendo, o bien en el futuro: Nimitzmaka cuarenta centavos pa tiyas tikxinis pa itenko sakatilan Te daré cuarenta centavos para que vayas a esparcirlo en el borde de las hierbas.

Oraciones relativas

La mayoría de las oraciones relativas son introducidas por wal: Axan mikije yewanten wal kinekiloaya kimiktilo in xolol Ya murieron aquellos que querían matar al niño; Amwanten ankinami kwawimes wal amo lakilo kwali Ustedes son como árboles que no dan buenos frutos.

Léxico

Afirmación, negación, varios
kema
neli realmente
amo no
ma-kamo no (imperativo)
ayamo aún no
yajmo ya no
ya ya
san, jan, ja justo, solamente
(ok)sejpa otra vez
yina tiempo pasado (¿= pipil ikman?)
mojmosta todos los días
panpa Dios gracias
Conectores
asta hasta
kil (estilo directo)
kiman cuando
kinami como
noje también
o o
pa para (que)
panpa porque, que
panpín por eso
pero pero
sangá, hangá no vaya a ser
sinda, nda, da si
wan y
Cuantificadores
se uno, alguno
sekin algunos
miak mucho(s)
tipitun, tipichin poco
nadita un poco
mochi, muxtin todo(s)
okse otro
oksekin otros
Verbos
wala venir
moneki ser necesario
mokawa quedarse, callarse
-walika traer
kiawi llover
Sustantivos
nantzin madre (pipil -nan madre, nantzin señora)
tajtzin padre (pipil -teku padre, tajtzin señor)
xo(lo)l hijo (kunet niño, hijo, pipil shulut bebé, tierno)
-lawikal marido
tonali, semilwil día
tayua noche
tixkali piedra
nékuli (o sea, nekwli miel
-yaxka propiedad (pipil -pal)
Adjetivos
kwali bueno
we grande
tipichin pequeño
totonki caliente

Textos

1) El Coyote y el Conejo

Kataya kil1 se kuyol we wan se tonali cuando mayantataya niman2 miak kitojtokaya kil se conejo pan se kwajmili. Momajtiaya miak in conejo pero kimatiaya panpa3 yajmo wil segiruaya molalujtiya miak tiempo panpa3 ya viejo yiwal wan siawiloaya ikxiwajmes. Yoje pues mokestikisak4 in conejo, momalinak wan kishnamikik ka in kuyol. "Ximoketza!" kil kilik. "Leka tichtojtokatika? Tiya tichkwa5 newal?"
Dizque había un coyote grande y un día cuando tenía mucha hambre dizque iba debrás de un conejo en un campo. El conejo tenía mucho miedo pero sabia que ya no podía seguir corriendo mucho tiempo porque ya era viejo y se cansaban sus pies. Así pues de repente se paró el conejo, dio la vuelta y se enfretó al coyote. "¡Párate!" dizque le dijo. "¿Por qué me estás siguiendo? ¿Me vas a comer a mí?"
Fuente: [1]

2) El Hijo Pródigo (Lucas 15)

(11) Cataya se lacal quinpiaya ome ixolomes lacames. 12 Huan in xól1 xocuyol quilic itajtzin2: “Tata, xijxiluili3 axan ilajco motomin hual4 cayas5 pa nehual.” Cuaquinon itajtzin quinxiluilic itomin ca in omenten6 ixolomes. 13 Huan amo panuje míac tonalijmes, huan ixól xocuyol monechiculic mochi itomin hual quixiluilic itajtzin, cuaquinon quisac pa quiahuac ilali. Uyac7 pa se lali huejca, huan nepa quilantinemiaya8 mochi itomin. Amo cajcoquiaya9 tomin nindeno, yultataya10 yoje amo cuali. 14 Quiman quilamic mochi hual quipiaya, hualac se mayandi11 chicahuac pin lali capa cataya12, huan yihual pehuac panuc mayanalisli. 15 Uyac, quiyantic se lacal pin lali pa quimacasquiaya tequipanulisli. Yihual in lacal quitilanic pa icuajmili pa quilachilisquiaya13 icoyamimes (icuchis). 16 Huan quinequiaya pachihui ca len quicuajtataloaya in coyamimes. Ma yoje14, amaqui quimacaya nindeno pa quicuasquiaya. 17 Pampín15, quijnamiquic in amo cuali hual quichíac, quipalac iyolo pa laijnamiquisquiaya cuali, moilic: “Quichi16 tequipanujquimes quinpía notajtzin huan yehuanten quipialo míac pa quicuasi, amo quicualo mochi. Huan nehual nican niunca17 huan nimiqui pampa nimayantinemi. 18 Nimochijchías axan huan nías ca notajtzin huan niquilis: Tata, nicchíac len unca amo cuali ilaixpan Dios huan molaixpan tehual. 19 Yajmo nimonotza pa niquijtus pampa niunca moxól. Xijchihuili axan pa nicayas se ca motequipanujquimes.”
(Este pasaje puede leerse en castellano y también en náhuat pipil y otras lenguas aquí.)
Fuente: [2]
Fuentes
1. William R. Sischo, "Michoacán Nahual". En Ronald W. Langacker (coord.), Studies in Uto-Aztecan Grammar. Volume 2: Modern Aztec Grammatical Sketches. Summer Institute of Linguists & University of Texas at Arlington, 1979.
2. Summer Institute of Linguists (SIL), Nuevo Testamento en náhuatl de Michoacán.
Unless otherwise stated, the content of this page is licensed under Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License