- November 2, 2008 at 1:44am
Yo entiendo que la palabra para 'leer' es "amaita". Que yo tambien entiendo tiene que ver con una composicion de las palabras "amat" y "ita".
Quizas Alan puede explicar mejor. Pero eso es la palabra que yo tengo para 'leer'.
ARK November 14, 2008 at 7:01pm
No sé si los ancestros de los pipiles tenían libros, pero lo dudo. No soy historiador, pero está claro que los pipiles no son descendientes de los aztecas, y creo que los libros a los que se refiere Chepe eran de los aztecas. Los ancestros de los pipiles que llegaron a Centroamérica salieron de México siglos antes del inicio del imperio azteca. Pero no hay datos sobre ese pueblo que migró a los lugares donde, en tiempos históricos, aparecen los asentamientos pipiles. En consecuencia, relacionar a los pipiles con los aztecas (cuya civilización era bastante nueva cuando llegaron los españoles a México) es un anacronismo histórico. Y aún en el caso, más que improbable diría yo, de que los ancestros de los pipiles hubieran tenido libros, está claro que no llegó ningún recuerdo de aquello hasta nosotros.
Sin embargo, los pipiles han estado en contacto con la civilización europea desde que llegaron los españoles, y también tuvieron algo de contacto con la civilización mexicana-azteca a través de los "mexicanos" que acompañaron a los españoles desde la misma época. Por lo tanto han sabido de los libros desde hace varios siglos.
Creo que hay algunas palabras nativas asociadas con la práctica de la escritura: AMAT (amate -> papel -> libro), TISAT (tiza -> lápiz), IJKWILUA (trenzar -> escribir), WAWASUA (raspar/rayar -> escribir)… Se notará que todas estas palabras tienen significados originales más "primitivos" que nada tienen que ver con escritura. Pero algunas de ellas son compartidas, en sentido "literario", con el náhuatl mexicano, lo cual implica que de una forma u otra remontan a un origen común ya asociado con la escritura.
Sin embargo, la cuestión de cómo decir "leer" en náhuat se nos presente bastante confusa…
Para decir "leer", Campbell nos da la palabra AMAITA (indicando que es de Cuisnahuat), que como correctamente observa Jan, está compuesta de AMA(T) e ITA. Nunca he visto o oído esta palabra en uso, solamente se da en su vocabulario, y he comprobado personalmente que los hablantes que he conocido (generalmente de Santo Domingo) no reconocen esa palabra. Pero la información dada por Campbell la considero de alta fiabilidad.
Pero AMAITA no es más que una "propuesta" para expresar la idea de "leer". Otras fuentes tienen otras. Tienen en común que siempre se trata de un verbo compuesto cuyo primer elemento es AMA-; lo que varía es el segundo componente. Otras "propuestas" que he encontrado son: AMATACHIA (de TACHIA "ver"), AMAPEPETA (de PEPETA "revisar, repasar, registrar") y AMATAKETZA (de TAKETZA "hablar"). Ya no me acuerdo de dónde me salió AMATACHIA. AMAPEPETA se encuentra en textos recoplidados por Leonhard Schultze. AMATAKETZA sólo es usada, que yo sepa, por una única persona de Santo Domingo…
Francamente no estoy seguro cómo entender todo esto. Pero la posibilidad de formar compuestos de este tipo, de forma nombre + verbo, es una característica básica del náhuat (aunque hoy en declive, creo) y como el proceso era productivo, se podían crear tales compuestos "sobre la marcha". Tal vez todo lo que estas formas nos dicen, pues, es que el acto de leer puede describirse (¿según el dialecto, o más bien según el contexto?) como ver, como mirar, como repasar, o como recitar… un libro o un papel. Y también según el contexto, se puede decir lo mismo sin que "libro/papel", AMA-, forme parte de la palabra: un libro se puede ITA o TACHIA (mirar), PEPETA (repasar) o TAKETZA (leer en voz alta, recitar). Pero si le preguntas a alguien fuera de contexto cómo decir "leer", es lógico que te conteste dando la palabra más explicita, la que empieza con AMA-.
- Werner Hernández, November 15, 2008 at 12:42pm
Las palabras que yo conozco son:
Amaita, con un uso un poco más frecuente entre hablantes varios
Amatachia, en Nawijtzalko
Amatapua, en Cuisnahuat, pero que da una idea de leer con el pensamiento. "Niktapua ne amat" lit. "abro el libro", tiene el sentido de "yo leo".
Amataketza: en Witzapan, pero no con uso difundido, como señala Alan